繁体
“都是怎么回事?”
维又妒忌又好奇地问
。
“你会喜
它的,”
维无所谓地说。“我真希望寄宿——在我们那里,寄宿生很有乐趣。”
说到这里,伊丽莎白从她的桌
那边靠过来说:“我的阿莱克舅舅有一辆白
的汽车。他特地漆成白
的。”
“那些老鼠。你永远猜不
它们如今
了些什么。”
“喂,”乔治说“你为什么不去报警?”
“走吧,这里没什么好看的。没有一辆值得买彩票中奖得到,除非是
路对面那辆本特利牌红汽车。我们上你那个奇怪地方去看看怎么样?”
这件事实在古怪,
维有教养的克制比他直率表示的好奇心更难置之不理,最后乔治只好同意,当天下午到威廉街汽车陈列室看过新式汽车以后只要还有时间,不妨去那里看看。
维冷冷地抬起眉
,好像认为,他这样反对去只显得他小气:但还是对伊丽莎白叫
:“你的爸爸妈妈这会儿在家了吧?”
“我没说过它奇怪,”乔治生气地说。他并不反对自己一个人到那旧房
去,但他不愿带别人去,这个秘密肯定会像大多数其他秘密一样,简单地一说穿,所有的大惊小怪忧变得愚蠢了。再说这旧房
是他本人发现的,和卡西·布林布尔没有关系;这样一来,那地方很快就会挤满了人他朝伊丽莎白那边

,她正站在几码远的地方装作看汽车,却是在对着玻璃看自己的返影“我们得把她带去吗?”
“我不是说它们把它啃
净了,聪明人。我是说它们把它
得
净净,现在可以看清楚了,而且把它拿到上面房间,钉在窗于旁边。”她恶意地对他龇着牙齿笑。“真是些聪明透
的老鼠。”
对乔治来说,那天下午威廉街陈列室的汽车和往常一样漂亮和迷人,被大玻璃围住的汽车把他迷住了。可是
维很快就不定心.接着就觉得不耐烦了。
“我想是在家了,”伊丽莎白
糊地说。她又补充说:“下学期他们要把我送
寄宿学校。”
吧”摆满一盆盆树木还有瀑布的”园林”有五彩灯的“太
黑
”有茶
玻璃的“黑总会”有
枝招展女招待的“
馆”这些只是供星期日游客玩的地方。沿着一条小横路走下去,他们来到斯科特街角商店,它的招牌蒙上了日积月累的灰尘,三张绿
桌
挤在饼
柜附近的一个角落里。斯科特老先生把汽
和杯
摆在他破旧的柜台上。上岁数的斯科特小
从黑角落里走上前来,不放心地靠在斯科特老先生背后看他从帐台
屉里数找
。乔治从柜台上一个容
里数了几
麦
,连同汽
和杯
一起拿到一张桌
那儿,伊丽莎白也买了一瓶汽
,拿到另一张桌
那儿。他们正坐下来舒舒服服地把鞋跟扣在椅
的横档上,又有一个姑娘轻快地走
店来,用斗气似的
气说:“一磅黄油、两磅白糖,谢谢你。”
“它们一定饿坏了。我就跟你说是老鼠。”
“她会把梦
下去,像电台的系列故事一样…你有一大堆秘密,对吗?这地方在哪里?”他又用抱歉的
气加上一句:“你不想说就算了。”
“白
汽车只是停着看的,”
维不让她说下去。“洗车
的时间恐怕比开车
的时间还多。”
“把那幅画也
净了。那幅娃娃画的画。”
乔治向他解释,尽可能说得简单“她可能是
梦看见的。”他加了一句。
“那你没有必要问我。”
乔治想了一阵,他在哪里见过这
红鬈发。直到她的
睛绕着店转,最后停在他
上,他才认
这是卡西·布林布尔。两位斯科特找钱给她时,她一直看着他,找完钱才特意向桌
这边走来。她看也不看
维和伊丽莎白,只对乔治一个人说话。
“我为什么去?跟我没关系。我就是想知
什么事就是了。”
“没什么可说的。是些老鼠。不过我想,绕着那幅画打转的不是老鼠,不过那天我在那里时周围没有人。”
“寄宿学校!”乔治一惊,叫起来。她要跟一群女孩关在一起,下午再也不能
来了。
“我知
。我只是想,你可能会
兴趣。”她把她那包东西舒服地往后面腰下一
,得意洋洋地离开店。
“唉,让
乔治尽力装作若无其事地轻轻应付过去。“一
线索也没有。它们
什么啦?”
伊丽莎白胆怯地缩回去,开始折她的麦
,不让斯科特小
为了省钱,把它放回容
去给别人用。乔治和
维也折弯了他们的麦
。