电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

Des ternels regards l’onde si lasse

那是你才有的特权!

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

日月逝矣人长在

““一枝枯萎的紫罗兰,

伏在我瘪的膛上面,

Vienne la nuit sonne l’heure

Et comme l’sperance est violente

Fautil qu’il m’en souvienne

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

却向桥一望

Passent les jours et passent les semaines

, ,

, ,

Les jours s’en vont je demeure

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

Et nos a摸urs



Vienne la nuit sonne l’heure

柔情

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Ni temps pass

La joie vet toujours aprs la peine

Vienne la nuit sonne l’heure

“ ,



日月

手携着手儿面面频相向

钟声其响夜其来

Le pont de nos bras passe

如同你曾经的明媚,

那沉默无悔的命运啊,

它冷寂无声的静卧俯视,

Les jours s’en vont je demeure ”



仰天长叹,那气息仿若还在前;)

逝去了无限凝眉底倦狼

Vienne la nuit sonne l’heure

Tandis que sous

Comme la vie est lente

嘲讽漠对我炽动的心弦。

如同你的吻,对我吐的幽香;

虚无枯槁的死躯

Les jours s’en vontje demeure

L’a摸ur s’en va

Les jours s’en vont je demeure

黄祥云笑笑:“当让可以。”

, !”

Ni les a摸urs revienne

那已然失逝去的艳,

“密拉波桥下赛纳

寸心还应忆否

Les mains dans les mains restons face face

钟声其响夜其来

臂如桥

朵的芬芳已经消散,

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

多少乐事总在悲哀后

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

热门小说推荐

最近更新小说