繁体
Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)
Des ternels regards l’onde si lasse
那是你才有的特权!
黑裙
女

说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”
日月逝矣人长在
““一枝枯萎的紫罗兰,
伏在我
瘪的
膛上面,
Vienne la nuit sonne l’heure
Et comme l’sperance est violente
Fautil qu’il m’en souvienne
黄祥云用英法俄三
语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优
的声调,把所有人都给震住了!
却向桥
一望
Passent les jours et passent les semaines
, ,
, ,
Les jours s’en vont je demeure
Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”
亘古至今,都是我祈求的夙愿。”
Et nos a摸urs
,
Vienne la nuit sonne l’heure
柔情
意
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Ni temps pass
La joie ve
t toujours aprs la peine
Vienne la nuit sonne l’heure
“ ,
,
日月
手携着手儿面面频相向
钟声其响夜其来
Le pont de nos bras passe
如同你曾经的明媚,
那沉默无悔的命运啊,
它冷寂无声的静卧俯视,
Les jours s’en vont je demeure ”
,
仰天长叹,那气息仿若还在
前;)
逝去了无限凝眉底倦狼
Vienne la nuit sonne l’heure
Tandis que sous
Comme la vie est lente
嘲讽漠对我炽
动的心弦。
如同你的吻,对我吐
的幽香;
一
虚无枯槁的死躯
,
Les jours s’en vontje demeure
L’a摸ur s’en va
Les jours s’en vont je demeure
黄祥云笑笑:“当让可以。”
, !”
Ni les a摸urs revienne
那已然失逝去的
艳,
“密拉波桥下赛纳
长
寸心还应忆否
Les mains dans les mains restons face face
钟声其响夜其来
臂如桥
朵的芬芳已经消散,
“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine
多少
乐事总在悲哀后
L’a摸ur s’en va comme cette eau courante
我仰天长叹,那气息仿若还在
前;
我泪
满面,无法挽回逝去的昨天;